Evrópuramminn og getustigskvarði Árstíða
Bókin Árstíðir eftir Karítas Hrundar Pálsdóttur kom út árið 2020 og inniheldur stuttar sögur á einföldu máli. Sögurnar eru sérstaklega […]
Bókin Árstíðir eftir Karítas Hrundar Pálsdóttur kom út árið 2020 og inniheldur stuttar sögur á einföldu máli. Sögurnar eru sérstaklega […]
Bókin Árstíðir eftir Karítas Hrundar Pálsdóttur kom út árið 2020 og á eftir fylgdu bækurnar Dagatal og Vikuspá. Í bókunum
Rétt eins og öðrum þjóðum verður Íslendingum tíðrætt um veðrið, sérstaklega þegar skortur er á öðru umræðuefni. Hefðbundin nafnorð á
Eflaust kannast margir við teiknimyndapersónuna hér að neðan. Þetta er söguhetjan í bresku barnaþáttunum Bob the Builder, en eins og
Učebnica „Ég fíla íslensku!“ Islandčina ma fakt baví! je určená nie len nielen pre samoukov, ale aj pre všetkých tých,
Í Kaupmannahöfn er starfrækt orðabók um íslenskt fornmál, Ordbog over det norrøne prosasprog (ONP: onp.ku.dk). Sögu ONP má rekja allt
Kennslubókin Ég fíla íslensku! er ætluð slóvakískumælandi byrjendum í íslensku sem öðru máli. Kennsluefnið er á stigi A0 og A1
Allar máltæknilausnir, hvort sem það eru spjallmenni, þýðingarvélar, talgervlar, talgreinar eða málrýnihugbúnaður, byggjast á miklu magni fjölbreyttra málgagna. Og máltæknin er að
Við Hugvísindasvið Háskóla Íslands hefur íslenska sem annað mál verið kennd í yfir fjörutíu ár. Á þessum áratugum hefur námsbrautin
Undanfarin misseri hafa hlaðvörp notið gríðarlegra vinsælda hér á landi. Samkvæmt mælingum Gallups frá 2025 hlustar um 30% landsmanna einhvern
Nú á dögunum gaf Sænska akademían út orðabók, SAOL eða Orðalista Sænsku akademíunnar. Um er að ræða 15. útgáfu orðabókarinnar
Vegna breytinga í samfélaginu fjölgar þeim sem þurfa á kennslu íslensku sem annars máls að halda. Þessi þróun kallar einnig
Eftir að morðálfurinn Hákon jarl hafði varið Danavirki fékk Danakonungur honum presta til að kristna Noreg – en Hákon vildi
Á hverju ári velur Árnastofnun orð ársins og byggist það val á gögnum sem stofnunin viðar að sér á árinu,
Hugtakið sannsaga er tilraun okkar til þess að þýða og staðfæra það sem á ensku hefur verið nefnt „creative nonfiction“.